《中医药国际交流中翻译的机遇与挑战》讲座成功举办
日期:2024-06-26 浏览次数: 字号:[ ]

2024年6月18日下午,由北京市翻译协会、北京第二外国语学院6165cc金沙总站(中国)有限公司-搜狗百科、北京第二外国语学院高翻学院共同主办的“中医药国际交流中翻译的机遇与挑战”讲座在线上线下顺利举行,主讲嘉宾系北京中医药大学中医学院中医临床药学教授、主任医师,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事、副秘书长贾德贤。讲座由北京市翻译协会副秘书长、北京第二外国语学院副教授高源主持。来自国内近百名专家、学者和师生聆听了贾德贤博士的精彩讲座,并进行深入交流。

讲座伊始,贾德贤博士通过对中医理念深入浅出的讲解,向大家展示了中译理念的先进性、科学性和文化性,中医作为世界唯一完整、连续发展的传统医学体系,在人们生活中发挥了不可或缺的作用,并凭借其独特的作用与价值,为中华民族健康繁衍生息和文化传承作出了重要贡献。目前,中医药现已传播到196个国家和地区,并在全球范围内成立了海外中医孔子学院,其中,有78个国家的240多所孔子学院开设了中医、太极拳等课程,为中医药迈向世界提供了有力支撑。

随后,贾德贤博士结合“中药”、“中成药”等翻译实例与理论有机结合,深入分析了翻译在中医药国际交流中所面临的挑战,特别是在文化认同方面,由于思维逻辑、文化背景等差异,在翻译时,要从目标读者的语言习惯及接受程度出发,精心锻造译文,以达到更好的国际传播效果。并指出,翻译的过程是再创作的过程。为讲好中医药故事,需要把握好文化差异、思维习惯、受众需求三个维度,同时也要注重翻译的科学性、文化性和实用性。随着全球健康意识的提升和跨文化交流的加深,对中医药的需求也逐渐扩展至国际市场。但当前中医药翻译人才的短缺问题,成为了制约中医药向国际推广的重要因素。因此,贾老师建议同学们在锤炼自身翻译技能的同时,积极学习和了解中医药知识,成为“外语+”人才为服务国家对外传播和助力中医药传统文化走向世界贡献智慧力量。

在交流环节,贾德贤博士与参加讲座的专家和师生进行了深入交流和探讨。并指出,新时代大学生尤其是语言专业类学生更应主动肩负起弘扬中医药文化的重任,各语种专业翻译人才应当发挥所长,建立起跨专业知识框架,致力于在跨文化交流中准确传达中医药的精髓和价值。讲座最后,北二外高翻学院院长助理朱珊副教授结合自身翻译实践,点明了当下中医药翻译进行国际传播过程中面临的术语标准参差不齐、翻译人才稀缺等困境,并呼吁和号召多语种翻译人才主动加入到振兴中医药行业中来,积极传承中华民族的文化瑰宝,为中医药行业走向世界贡献力量。


教研动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统