6165cc金沙总站(中国)有限公司-搜狗百科德语专业举办“文本解读作为文本翻译的必要前提”专题学术讲座
日期:2023-10-30 浏览次数: 字号:[ ]

2023年10月25日下午两点,北京外国语大学韩瑞祥教授来访我校,在人文楼934为德语专业硕士研究生们做题为“文本解读作为文本翻译的必要前提”的报告分享。

韩瑞祥教授借助《阳光灿烂的日子》(Die Herrlichkeit des Lebens)以及《去往第九王国》(Die Wiederholung)两个风格迥异的原文节选片段,分别划分文章层次,解读文章情节,比较叙事视角,带领同学们体会叙事者的叙事态度,一字一句感受和剖析重要词汇,感受文字结构所描绘的图像,领悟不同表现手法所传达出的不同意境。

韩教授强调文本解读才是文本翻译的根本前提。译者首先是好读者,之后才可能是好的译者。文学翻译不是科学性的,而是实践性的艺术创作。真正的文学翻译首先看到的不是翻译理论和方法,而是看文本,看“作者-译本-读者”之间的关系,并强调清楚文本感情基调的重要性。

随后,在同学们积极提问中,韩教授对“是否能把第一人称叙述者和作者等同”“Erlebnis和Erfahrung的概念辨析”“对作品不同阐释的判断标准”“对许渊冲翻译理论的看法”“对《浮士德》不同译本的看法”“在翻译卡夫卡作品时对大量erlebte Reden的处理方式”等问题进行了详细耐心的解答,和同学们沟通交流了自己的翻译经验和看法,现场讨论氛围热烈。

最后,韩瑞祥教授鼓励同学们充分调动自己的主观能动性,在翻译前先全面吃透文本,真正做到读到位、感知到位、研究到位,最终实现翻译到位。活动结束后,同学们积极讨论报告内容,交流学习心得,对文学翻译有了更深刻的认知。

教研动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统